help improving your chinese

lesson 7

2010年,拜金女现象在中国引起了网络热议。在众多热播的相亲类节目中,拜金女们 暴露出她们在情感关系上的拜金主义倾向和扭曲的社会价值观。她们认为爱情的真谛在于拥有金钱和名牌。无论一个潜在的追求者是否谈吐幽默、容貌俊美(单从这 两方面来衡量一个男人也并非准确),关键要看他是不是有房有车。

Material girls have invited criticism in China this year after popular dating shows have highlighted their blatant materialism and warped social values when pursuing a relationship. For them, true love is all about numbers and brands. No matter how humorous or handsome a potential suitor is (not that men should be judged on these aspects, either), what really matters is if he owns an apartment and luxury car.

22岁的北京模特马诺就是拜金女中的一员。她在江苏卫视人气超高的相亲类节目《非诚勿扰》中对一位追求她的无业男士说,她宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在爱人的自行车上笑。马诺的言行招来了猛烈的舆论抨击。

One such woman, Ma Nuo, a 22-year-old model from Beijing, has been under fire after she told a jobless man who tried to woo her on Jiangsu TV's popular dating show, "If You Are the One," that she would rather cry in a BMW (than smile on the bicycle of her true love).

其它类似的相亲节目还包括《我们约会吧》(湖南卫视)、《为爱向前冲》(浙江卫视)等。这些节目通常都充斥着尖刻的讽刺和激烈的争论,正是这些内容吸引了广大观众前来观看。然而,一些女嘉宾在节目中公然宣扬拜金主义,这激起了社会的广泛批评。

Other matchmaking programs include Hunan TV's "Take Me Out" and Zhejiang TV's "Run For Love." They are often filled with unmerciful sarcasm and heated arguments that attract millions of viewers, though some female contestants' blatant materialism has sparked widespread criticism.

今年六月,中国媒体监督审查机构——国家广播电影电视总局下发通知,严格禁止电视相亲节目炒作拜金主义等不正确的婚恋观,及对参与者进行羞辱或人身攻击,甚至讨论低俗涉性内容。

China's media watchdog, the State Administration of Radio, Film and Television, issued a stern notice in June, banning "incorrect social and love values," such as money worship, humiliation, verbal and physical attacks and vulgar content implying sex on television dating shows.